El Español en contacto con otras Lenguas

KAROL KLEE

EL ESPAÑOL EN CONTACTO CON OTRAS LENGUAS

Karol Klee inicia su ponencia explicando los problemas que se presentan cuando uno adquiere una segunda lengua, hace referencia de forma explícita al fenómeno llamado transferencia lingüística, que es la incorporación de características lingüísticas de una lengua  a otra.
Cabe recordar lo que distingue una situación de préstamo de una situación  de interferencia lingüística, esta diferencia  es el tipo de transferencia lingüística que se dan y el orden en que estas aparecen. En un caso de préstamo, las primeras transferencias se presentan en el léxico mientras que, en un caso de interferencia, estas se dan en los planos fonológicos y sintácticos. Además difiere la cantidad de tiempo que se requiere para que ocurran extensas modificaciones estructurales.
Esta transferencia puede ser a nivel fónico, léxico, sintáctico, semántico y morfológico.
A nivel fonológico podemos mencionar el sistema vocálico del español que se ha mantenido relativamente estable a través de los siglos. De los cambios resultantes del contacto lingüístico, son pocos los que se han incorporado al habla monolingüe por ejemplo la confusión que se encuentra de vocales medias y altas en el e español de quechua hablantes en los Andes debido a la transferencia del quechua, pero estas variaciones no tienden a formar parte de la norma regional porque están altamente estigmatizadas en el plano social. Las actitudes negativas y resultantes de la censura social generalmente restringe el uso de variantes asociados con el contacto lingüístico en la interlengua de individuos bilingües incipientes, con lo que se impide su integración en el habla regional.
Si nos referimos a la transferencia sintáctica esta se da por interferencia lingüística por influencia de lenguas de sustrato, los hablantes introducen innovaciones al adquirir una segunda lengua. Dichas innovaciones luego son imitadas por hablantes nativos y así pueden llegar a formar parte del habla local. Al describir tales innovaciones  se haría referencia a las “retenciones” de la primera lengua. Los aprendices de la segunda lengua pueden retener algo de su L1 o de otra lengua para ayudarse a lidiar con los nuevos retos inherentes en el uso de la nueva lengua buscando maneras de “aligerar la carga semántica” de usar dos lenguas.
A nivel semántico se da la presencia de cambios en las formas  verbales motivados por el contacto lingüístico que han llevado a modificaciones en algunas variedades de la lengua.
Esto se puede notar en el contacto con el quechua donde es esencial marcar la evidencialidad, los quechua hablantes que han aprendido el castellano como segunda  lengua han sentido la necesidad  de indicar la fuente de conocimiento del mensaje y la verosimilitud de la información. En algunas variedades del castellano se tiende a usar el pretérito perfecto o el pretérito simple para indicar que uno ha presenciado un evento y se reserva el uso del pluscuamperfecto para referirse a un evento que el hablante no ha presenciado. Así mismo el uso del pretérito perfecto “para hacer referencia a un evento que ocurrió en el pasado y que no se ha presenciado”.
Podemos mencionar por ejemplo: había dicho, había alzado, dice le había tirado de arriba.
Así mismo se puede evidenciar el uso del pretérito perfecto en cláusulas narrativas donde no cortan la acción de los sucesos como: ha agarrado, ha puesto y el uso del pretérito simple para narrar el final de la narrativa.
El uso del pretérito perfecto indica el clímax, marca los momentos de intensidad de lo que ha ocurrido: he corrido, he llegado, han corrido, han esfumado.
También se aprecia la neutralización  de los acusativos de género y numero al utilizar el artículo “lo”: La secundaria lo realicé en el colegio Belén/ lo han hecho todavía/ lo pintan la calle.
Uno de los protagonistas principales que debe aparecer en este contacto de lenguas es el profesor, el cual debe participar activamente para disminuir el tema de discriminación lingüística presente por el contacto de lenguas.
El profesor debe entender los procesos y las estrategias de adquisición de estas lenguas.

Debe tener el conocimiento de temas sociolingüísticos como la variación y obtener técnicas de aprendizaje para hacer del castellano más comprensible a estudiantes que tienen varios niveles de competencia en la segunda lengua.


No hay comentarios:

Publicar un comentario